Консоль свою ремонтировать, вот что
Если игру закатать в ISO, то она перестаёт зависать с втуреннего или при запуске через сетевое монтирование. Хотя запуск папкой через гигабитную сеть по скорости не уступает запуску с внутреннего (даже превосходит), тоже вроде не зависает
добавлено спустя 28 минут: Читал комменты, не удержался
Ц | Puza писал(а): текст быстро перевели, а вот текстуры тянули, сейчас вот тест тянут |
1. текст перевели быстро, т.к. у нас уже было где-то 30% переведенного текста от Платова, его конечно править пришлось, но это сэкономило время
2. Текстур там в игре очень много. Сейчас, когда релиз уже давно можно скачать (на днях мы обновили раздачу - перевели UN и другие DLC) каждый может в этом убедится. Притом дело не только в количестве, но и в сложности. За время работы над текстурами было использовано около 50 различных шрифтов, которые надо было подобрать сначала, затем подогнать под каждую текстуру. Почти в каждой текстуре ещё был альфа-канал, многие текстуры после перерисовки надо было ещё обработать и "разрушить", чтобы они выглядели как оригиналы
3. Учитывая п.2 и довольно высокий объём игры тест действительно занял очень много времени, т.к. надо было првоерить каждую локацию, каждый дом, каждую вывеску, прочитать все тексты. Лучше атк,ч ем по 3-4 раза перезаливать раздачу, как часто поулчается у некоторых или предлагать "пройдите этот момент на английской версии"
В таком огромном количестве материала регулярно находились косяки, которые затем исправлялись, проверялись заново, находились новые и так до победного. Сейчас даже кое-где находим мелкие опечатки, несмотря на то, что перед недавним релизом перевода DLC мы внесли часть правок в основной перевод
Так что попрошу в следующий раз брать во внимание вышеописанные моменты
добавлено спустя 14 минут: Ц | shinodem писал(а): переводят им сторонние люди не входящие в команду, про качество вы вообще читали? я играю и ужасаюсь иногда) в мануале стик перевели как грибок)) знаю про все потому что сам участовал, антолд ледженс я один пол игры перевел и не особо качествено думал корректировать будут |
Не правильная фраза. Правильная - некоторые игры переводятся через notabenoid, куда иногда допускают свободных переводчиков, а затем редактируются, как правило. Всё от куратора вообще зависит. Сейчас вообще рассматривается возможность запуска массовых переводов через ноту без правки, качество будет соответствующее. Untold Legends вообще мы сделали случайно, т.к. появился человек, который её расковырял и решил довести дело до перевода. Ты поучаствовал всего лишь в одном проекте (сам признался, что не старался даже), а пытаешься говорит за всех. Ладно уж спасибо не говоришь, но говном поливать то не надо. И советую подумать, почему команда называется Alliance и почему она до сих пор не развалилась
Про "грибок" здесь правильно сказали, это всё для единой атмосферы сделано. Точно также с именами героев, которых вообще во всех языках всё по разному. Хотите чтобы было минимум отступлений от оригинала - помогите нам переводить с японского. А вообще надо отличать понятие "перевод" и "локализация". Здесь мы сделали именно локализацию, в которую играть никого насильно не заставляем
P.S. Такое ощущение, что тебя чем-то обидели, сказал бы уже прямо всё